标题:
[音乐视频]
火影忍者青鸟中文搞笑字幕版
[打印本页]
作者:
angelwzy
时间:
2010-11-10 21:06
标题:
火影忍者青鸟中文搞笑字幕版
[flv]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjIxMjY0MjMy/v.swf[/flv]
下载地址
http://www.rayfile.com/zh-cn/fil ... -a953-0015c55db73d/
作者:
jjanca
时间:
2010-11-10 21:38
又一字幕帝,这次轮到火影悲剧了,其实看多了,也不觉得新奇了。而且那歌词感觉也不激情
作者:
langrenliang
时间:
2010-11-11 01:27
歌词真搞笑,没看过火影,这是后来改编的还是原来就这么唱的。
作者:
hunie123
时间:
2010-11-11 11:02
像这种音译的歌词,对俺来说相当的无聊。莫有意思的很、也许在他们国家把俺们的歌曲也这么音译一遍,然后也很搞笑无聊,最后大家都相互嘲笑。
作者:
dyybmw
时间:
2010-11-11 12:06
让我想起了圣斗士星矢,那个版本很经典,哈哈。
作者:
sos7707
时间:
2010-11-11 12:50
變味了,呵呵,按到狗啦
作者:
sexinsex00007
时间:
2010-11-11 13:39
谐音歌词字幕,也太恶搞了吧,不过看了真的很好笑
作者:
waknrpy
时间:
2010-11-11 17:01
火影忍者现在作者肚子里的墨水也快没了。越看越没劲了。没有以前的感觉了
作者:
w777sd
时间:
2010-11-11 21:50
原来这首歌的意思是这样的啊, 领教了。 真是太能掰了。
作者:
tupage
时间:
2010-11-12 10:11
呵呵原来日文翻译成中文就是这样的一个意思啊 呵呵谢谢分享
作者:
DKY2008
时间:
2010-11-12 12:22
跟日文的发音有点接近,翻译得还真是强大啊!纯支持下楼主!
作者:
wzasq
时间:
2010-11-13 00:16
很是无聊啊就是音差不多啊,完全没有什么含义啊 没意思的很。
作者:
l470594464
时间:
2010-11-13 00:53
很好很强大啊!不过中国始终没有自己原创的火影呢…… 动画都创新不了
作者:
fsh-123
时间:
2010-11-13 00:54
现在的日本动漫动不动就回忆,我都快看到蛋疼了 - -,火影这样,死神也这样
作者:
thinkingwomen
时间:
2010-11-13 01:21
看他胡编乱造的歌词,真的很郁闷,很气愤啊.明明是一首很好听,意境很高,歌词很好的歌曲,就给糟蹋的不成样子了,
火影我看的比较晚,大概播了300多集我才看,不过到现在都一直有跟的,火影对人物刻画的心理描写,社会问题,都有独到的见解,里面许多话都很富有哲理,对于鸣人这个猪脚,也是深爱啊,倔强,单纯,强大,可爱,自然还有许许多多的人也都很喜欢啊,就是最近一直在回忆.都一个月了,无比的蛋疼.岸本老师快点出新的吧.
ps:附上原本青鸟的中文翻译,以及中文的拼音,不能让不明原本的大众被带坏了
青鸟
羽(は)ばたいたら
ha ba da i da ra
【如果振翅高飞的话】
戻(もど)らないといって
mo do re na i do i~ de
【我说过不会再回来的】
目指(めざ)したのは
me za shi da no wa
【目标是】
苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i a o i a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】
悲(かな)しみはまだ覚(おぼ)えられず
ka na shi mi wa ma da o bo e ra re zu
【还没能记住那份悲伤】
切(せつ)なさは今(いま)つかみ始(はじ)めた
se tsu na sa wa i ma tsu ka mi ha ji me da
【就开始了解到了苦闷】
あなたへと抱(だ)く この感情(かんじょう)も
a na da he to da ku ko no kan en jou u mo
【怀着对你的这份感情】
今(いま)言叶(ことば)に変(か)わっていく
i ma ko to ba ni ka wa i te i ku
【现在化作千言万语】
未知(みち)なる世界(せかい)の 游迷(ゆめ)から目覚(めざ)めて
mi chi na ru se ga i no yu me ga ra me za me de
【从未知世界的梦中醒来】
この羽根(はね)を広(ひろ)げ 飞(と)び立(た)つ
ko no ha ne o hi ro ge to bi da zu
【展开翅膀 飞向天空】
羽(は)ばたいたら
ha ba da i da ra
【如果振翅高飞的话】
戻(もど)らないといって
mo do re na i do i~ de
【我说过不会再回来的】
目指(めざ)したのは
me za shi ta no wa
【目标是】
白(しろ)い 白い あの云(くも)
shi ro i shi ro i a no ku mo
【那雪白的 雪白的云】
突(つ)き抜(ぬ)けたら
tsu ki nu ge da ra
【如果能够穿越的话】
见(み)つかると知(し)って
mi zu ga ru do shi i~ de
【我知道能够找到】
振(ふ)り切(き)るほど
fu ri gi ru ha do
【如果能够竭力摆脱】
苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i aoi a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】
苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i aoi a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】
苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i aoi a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】
爱想(あいそう)尽(つ)きような音(おと)で
a i so u ~ tsu kyo u na o do de
【用好像爱的回忆那渐尽的声音】
锖(さ)びれた古(ふる)い窓(まど)は壊(こわ)れた
sa bi re da fu ru i ma do ha ko wo re da
【打破锈迹斑斑的旧窗户】
见饱(みあ)きたカゴは
mi a gi da ga go wa
【厌倦了过去】
はら舍(す)てていく
ha ra su te de i ku
【那就抛弃吧】
振(ふ)り返(かえ)ることはもうない
fu ri ga e ru ko to wa mo~na i
【已经再也不能回头】
高鸣(たかな)る鼓动(こどう)に
ta ga na ru ko do~u ni
【剧烈的心跳】
呼吸(こきゅう)共鸣(あず)けて
ko kyu~u a zu ge de
【与呼吸共鸣】
この窓(まど)を蹴(け)って
ko no ma do o ge i~ de
【踢开这扇窗户】
飞(と)び立(た)つ
to bi ga zu
【飞向天空】
駆(か)け出(だ)したら
ka ge da shi da la
【如果奋力奔跑】
手(て)にできると言(い)って
te ni de ki ru do i~ de
【我说过我一定会做到】
いざなうのは
i za na u no wa
【吸引我的事】
远(とお)い 远い あの声(こえ)
do o i do oi a no go e
【那遥远的 遥远的声音】
眩(まぶ)しすぎた
ma bu shi su gi da
【即使看不清楚】
あなたの手(て)も握(にぎ)って
a na da no de mo ni gi ~de
【只要握住你的手】
求(もと)めるほど
mo do me ru ha do
【追寻的是】
苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i a o i a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】
堕(お)ちていくと
o ji te i ko do
【渐渐坠落的时候】
分(わ)かっていた
wa ga i~ te i da
【我虽然也明白】
それでも
so re de mo
【即使如此】
光(ひかり)を追(お)い続けいくよ
hi ga ri o o i ge i ku yo
【追逐着光芒飞翔】
羽(は)ばたいたら
ha ba ta i da ra
【如果振翅高飞的话】
戻(もど)らないといって
mo do re na i to i~ de
【我说过不会再回来的】
探(さが)したのは
sa ga shi da no wa
【追寻的是】
白(しろ)い 白い あの云(くも)
shi ro i shi ro i a no ku mo
【那雪白的 雪白的云】
突(つ)き抜(ぬ)けたら
tsu gi nu ge da re
【如果能够穿越的话】
见(み)つかると知(し)って
mi zu ga ru do shi i~de
【我知道能够找到】
振(ふ)り切(き)るほど
fu ri gi ru ha do
【如果能够竭力摆脱】
苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i aoi a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】
苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i aoi a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】
苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i a o i a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】
ps,这个是在百度里搜的,跟我看火影时猪猪字幕组的翻译不太一样,感觉那个要好一点
作者:
五度ld
时间:
2010-11-13 11:17
不知道为什么很多年轻的中国人喜欢日本鬼子的火影忍者?
这是为什么呢,整天浪费时间在那看呀看,等着更新啊更新,有个时间为祖国四化建设多学习学习多好?
哪怕是吃饱挣着增加点体质,将来对进军日本做好基本战斗水平提升。
我坚信那个句话,“我最近比较喜欢看火影忍者了,因为要死就死一村子的日本人”
谢谢大家,我的演讲完毕。
作者:
muzili011
时间:
2010-11-14 13:19
人才啊 这就是传说中的中文版的日语吧 张见识了
作者:
qqleong
时间:
2010-11-14 17:54
不错不错,笑一笑,很开心,有个圣斗士的版本很经典,什么冰河不要再想妈妈的
作者:
beijuxia
时间:
2010-11-14 18:23
挺普通的日文歌,每次配个中文翻译都那么好笑
作者:
sj0367
时间:
2010-11-14 20:40
太恶搞了,佩服字幕组的创意,音译就已经够厉害的了,还能连出点意思出来就更厉害了!
作者:
trunes
时间:
2010-11-18 14:31
首先要说的是LZ费心了,然后我要说的是LZ貌似没完全对上号,还是谢谢LZ!
作者:
huang1990
时间:
2010-11-18 14:38
恶搞的风潮是什么都不会放过的!哈哈!不过是什么!有人问津!恶搞就是你的下场!
作者:
wulaila
时间:
2010-11-18 17:16
当年不是有个什么印度f4唱的一个歌被弄成了多冷的隆冬?还是什么的,反正那歌词看着挺乐的
作者:
霹雳无双
时间:
2010-11-19 15:33
终于明白说明是牵强附会了,呵呵,真够雷人的
作者:
key361
时间:
2010-11-19 15:39
好久没看火影了,不知道一户当上海贼王了吗
作者:
yy2200
时间:
2010-11-19 17:25
这翻译的,没话说,就一强字,期待以后的,同类恶搞。
作者:
tianmoyi
时间:
2010-11-19 17:26
这。。要不是俺知道原文翻译估计也会被雷到吧,到后面居然是“按到狗啦”,太强大了
作者:
ppadna
时间:
2010-11-19 19:29
翻译的人想象力也太丰富了吧!这都让他给翻译出来了!
作者:
无敌小双刀
时间:
2010-11-19 20:26
中国什么都缺就是不缺网络恶搞的人才啊!天啦,我怎么就没这个本事呢!
欢迎光临 SexInSex! Board (http://45.63.127.14/bbs/)
Powered by Discuz! 6.0.0