Board logo

标题: [音乐视频] 火影忍者青鸟中文搞笑字幕版 [打印本页]

作者: angelwzy    时间: 2010-11-10 21:06     标题: 火影忍者青鸟中文搞笑字幕版

[flv]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjIxMjY0MjMy/v.swf[/flv]
下载地址 http://www.rayfile.com/zh-cn/fil ... -a953-0015c55db73d/
作者: jjanca    时间: 2010-11-10 21:38

又一字幕帝,这次轮到火影悲剧了,其实看多了,也不觉得新奇了。而且那歌词感觉也不激情
作者: langrenliang    时间: 2010-11-11 01:27

歌词真搞笑,没看过火影,这是后来改编的还是原来就这么唱的。
作者: hunie123    时间: 2010-11-11 11:02

像这种音译的歌词,对俺来说相当的无聊。莫有意思的很、也许在他们国家把俺们的歌曲也这么音译一遍,然后也很搞笑无聊,最后大家都相互嘲笑。
作者: dyybmw    时间: 2010-11-11 12:06

让我想起了圣斗士星矢,那个版本很经典,哈哈。
作者: sos7707    时间: 2010-11-11 12:50

變味了,呵呵,按到狗啦
作者: sexinsex00007    时间: 2010-11-11 13:39

谐音歌词字幕,也太恶搞了吧,不过看了真的很好笑
作者: waknrpy    时间: 2010-11-11 17:01

火影忍者现在作者肚子里的墨水也快没了。越看越没劲了。没有以前的感觉了
作者: w777sd    时间: 2010-11-11 21:50

原来这首歌的意思是这样的啊,  领教了。      真是太能掰了。
作者: tupage    时间: 2010-11-12 10:11

呵呵原来日文翻译成中文就是这样的一个意思啊 呵呵谢谢分享
作者: DKY2008    时间: 2010-11-12 12:22

跟日文的发音有点接近,翻译得还真是强大啊!纯支持下楼主!
作者: wzasq    时间: 2010-11-13 00:16

很是无聊啊就是音差不多啊,完全没有什么含义啊 没意思的很。
作者: l470594464    时间: 2010-11-13 00:53

很好很强大啊!不过中国始终没有自己原创的火影呢…… 动画都创新不了
作者: fsh-123    时间: 2010-11-13 00:54

现在的日本动漫动不动就回忆,我都快看到蛋疼了 - -,火影这样,死神也这样
作者: thinkingwomen    时间: 2010-11-13 01:21

看他胡编乱造的歌词,真的很郁闷,很气愤啊.明明是一首很好听,意境很高,歌词很好的歌曲,就给糟蹋的不成样子了, 火影我看的比较晚,大概播了300多集我才看,不过到现在都一直有跟的,火影对人物刻画的心理描写,社会问题,都有独到的见解,里面许多话都很富有哲理,对于鸣人这个猪脚,也是深爱啊,倔强,单纯,强大,可爱,自然还有许许多多的人也都很喜欢啊,就是最近一直在回忆.都一个月了,无比的蛋疼.岸本老师快点出新的吧.

ps:附上原本青鸟的中文翻译,以及中文的拼音,不能让不明原本的大众被带坏了

                  青鸟
羽(は)ばたいたら
ha ba da i da ra
【如果振翅高飞的话】

戻(もど)らないといって
mo do re na i do i~ de
【我说过不会再回来的】

目指(めざ)したのは
me za shi da no wa
【目标是】

苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i a o i a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】


悲(かな)しみはまだ覚(おぼ)えられず
ka na shi mi wa ma da o bo e ra re zu
【还没能记住那份悲伤】

切(せつ)なさは今(いま)つかみ始(はじ)めた
se tsu na sa wa i ma tsu ka mi ha ji me da
【就开始了解到了苦闷】

あなたへと抱(だ)く この感情(かんじょう)も
a na da he to da ku ko no kan en jou u mo
【怀着对你的这份感情】

今(いま)言叶(ことば)に変(か)わっていく
i ma ko to ba ni ka wa i te i ku
【现在化作千言万语】

未知(みち)なる世界(せかい)の 游迷(ゆめ)から目覚(めざ)めて
mi chi na ru se ga i no yu me ga ra me za me de
【从未知世界的梦中醒来】

この羽根(はね)を広(ひろ)げ 飞(と)び立(た)つ
ko no ha ne o hi ro ge to bi da zu
【展开翅膀 飞向天空】


羽(は)ばたいたら
ha ba da i da ra
【如果振翅高飞的话】

戻(もど)らないといって
mo do re na i do i~ de
【我说过不会再回来的】

目指(めざ)したのは
me za shi ta no wa
【目标是】

白(しろ)い 白い あの云(くも)
shi ro i shi ro i a no ku mo
【那雪白的 雪白的云】

突(つ)き抜(ぬ)けたら
tsu ki nu ge da ra
【如果能够穿越的话】

见(み)つかると知(し)って
mi zu ga ru do shi i~ de
【我知道能够找到】

振(ふ)り切(き)るほど
fu ri gi ru ha do
【如果能够竭力摆脱】

苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i aoi a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】

苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i aoi a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】

苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i aoi a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】




爱想(あいそう)尽(つ)きような音(おと)で
a i so u ~ tsu kyo u na o do de
【用好像爱的回忆那渐尽的声音】

锖(さ)びれた古(ふる)い窓(まど)は壊(こわ)れた
sa bi re da fu ru i ma do ha ko wo re da
【打破锈迹斑斑的旧窗户】

见饱(みあ)きたカゴは
mi a gi da ga go wa
【厌倦了过去】

はら舍(す)てていく
ha ra su te de i ku
【那就抛弃吧】

振(ふ)り返(かえ)ることはもうない
fu ri ga e ru ko to wa mo~na i
【已经再也不能回头】


高鸣(たかな)る鼓动(こどう)に
ta ga na ru ko do~u ni
【剧烈的心跳】

呼吸(こきゅう)共鸣(あず)けて
ko kyu~u a zu ge de
【与呼吸共鸣】

この窓(まど)を蹴(け)って
ko no ma do o ge i~ de
【踢开这扇窗户】

飞(と)び立(た)つ
to bi ga zu
【飞向天空】

駆(か)け出(だ)したら
ka ge da shi da la
【如果奋力奔跑】

手(て)にできると言(い)って
te ni de ki ru do i~ de
【我说过我一定会做到】

いざなうのは
i za na u no wa
【吸引我的事】

远(とお)い 远い あの声(こえ)
do o i do oi a no go e
【那遥远的 遥远的声音】

眩(まぶ)しすぎた
ma bu shi su gi da
【即使看不清楚】

あなたの手(て)も握(にぎ)って
a na da no de mo ni gi ~de
【只要握住你的手】

求(もと)めるほど
mo do me ru ha do
【追寻的是】

苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i a o i a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】


堕(お)ちていくと
o ji te i ko do
【渐渐坠落的时候】

分(わ)かっていた
wa ga i~ te i da
【我虽然也明白】

それでも
so re de mo
【即使如此】

光(ひかり)を追(お)い続けいくよ
hi ga ri o o i ge i ku yo
【追逐着光芒飞翔】



羽(は)ばたいたら
ha ba ta i da ra
【如果振翅高飞的话】

戻(もど)らないといって
mo do re na i to i~ de
【我说过不会再回来的】

探(さが)したのは
sa ga shi da no wa
【追寻的是】

白(しろ)い 白い あの云(くも)
shi ro i shi ro i a no ku mo
【那雪白的 雪白的云】

突(つ)き抜(ぬ)けたら
tsu gi nu ge da re
【如果能够穿越的话】

见(み)つかると知(し)って
mi zu ga ru do shi i~de
【我知道能够找到】

振(ふ)り切(き)るほど
fu ri gi ru ha do
【如果能够竭力摆脱】

苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i aoi a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】

苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i aoi a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】

苍(あお)い 苍い あの空(そら)
a o i a o i a no so ra
【那蔚蓝的 蔚蓝的天空】

ps,这个是在百度里搜的,跟我看火影时猪猪字幕组的翻译不太一样,感觉那个要好一点
作者: 五度ld    时间: 2010-11-13 11:17

不知道为什么很多年轻的中国人喜欢日本鬼子的火影忍者?
这是为什么呢,整天浪费时间在那看呀看,等着更新啊更新,有个时间为祖国四化建设多学习学习多好?
哪怕是吃饱挣着增加点体质,将来对进军日本做好基本战斗水平提升。
我坚信那个句话,“我最近比较喜欢看火影忍者了,因为要死就死一村子的日本人”
谢谢大家,我的演讲完毕。
作者: muzili011    时间: 2010-11-14 13:19

人才啊 这就是传说中的中文版的日语吧 张见识了
作者: qqleong    时间: 2010-11-14 17:54

不错不错,笑一笑,很开心,有个圣斗士的版本很经典,什么冰河不要再想妈妈的
作者: beijuxia    时间: 2010-11-14 18:23

挺普通的日文歌,每次配个中文翻译都那么好笑
作者: sj0367    时间: 2010-11-14 20:40

太恶搞了,佩服字幕组的创意,音译就已经够厉害的了,还能连出点意思出来就更厉害了!
作者: trunes    时间: 2010-11-18 14:31

首先要说的是LZ费心了,然后我要说的是LZ貌似没完全对上号,还是谢谢LZ!
作者: huang1990    时间: 2010-11-18 14:38

恶搞的风潮是什么都不会放过的!哈哈!不过是什么!有人问津!恶搞就是你的下场!
作者: wulaila    时间: 2010-11-18 17:16

当年不是有个什么印度f4唱的一个歌被弄成了多冷的隆冬?还是什么的,反正那歌词看着挺乐的
作者: 霹雳无双    时间: 2010-11-19 15:33

终于明白说明是牵强附会了,呵呵,真够雷人的
作者: key361    时间: 2010-11-19 15:39

好久没看火影了,不知道一户当上海贼王了吗
作者: yy2200    时间: 2010-11-19 17:25

这翻译的,没话说,就一强字,期待以后的,同类恶搞。
作者: tianmoyi    时间: 2010-11-19 17:26

这。。要不是俺知道原文翻译估计也会被雷到吧,到后面居然是“按到狗啦”,太强大了
作者: ppadna    时间: 2010-11-19 19:29

翻译的人想象力也太丰富了吧!这都让他给翻译出来了!
作者: 无敌小双刀    时间: 2010-11-19 20:26

中国什么都缺就是不缺网络恶搞的人才啊!天啦,我怎么就没这个本事呢!




欢迎光临 SexInSex! Board (http://45.63.127.14/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0